Comunícate con nosotros al 1590

DEPORTES

Barsa compensará a los socios por los partidos que no asistieron

Publicado

-

Barcelona, (EFE).- El FC Barcelona compensará a los socios por los partidos no asistidos, a causa de la pandemia, y devolverá en septiembre el 25% proporcional del coste del abono para los partidos pagados y no disfrutados, según anunció mediante un comunicado.

La compensación se debe solicitar y puede abonarse en efectivo o en producto (vales descuento en las tiendas oficiales). Pero también arbitrará otras posibilidades como descontar el importe proporcional de los partidos no disfrutados en el abono de la temporada próxima o incluso renunciar a recibir la compensación y cederla a favor del club.

En cuanto a los abonos del próximo curso, el club ofrece la posibilidad de aplazar el cobro a finales de agosto -una vez finalice la actual temporada- o también la posibilidad de que se pueda ejercer un año de excedencia como abonado.

En este caso, el club mantendrá al socio la titularidad y el descuento del ‘seient lliure’ 2019-20 para la temporada 2021-22 y el socio cede su localidad al Barcelona para la temporada 2020-21.

Si se da el caso de que se produzca una limitación del aforo del Camp Nou, la asignación de las localidades disponibles se arbitrará por sorteo y se compensará a los abonados que puedan quedar excluidos.

El equipo azulgrana tiene prevista algunas estrategias para cuando se permita el ingreso de aficionados al estadio. Foto Redes.

En unas declaraciones realizadas a los medios del club, el vicepresidente primero del FC Barcelona, Jordi Cardoner, comentó que desde el equipo directivo se deber «cuidadoso» con la situación del club, pero «sobre todo de nuestros socios y socias que han pasado y están pasando momentos difíciles económicamente tras las consecuencias de la covid-19».

«Y lo tenemos que hacer compatible con el reagrupamiento familiar, ya que el fútbol se disfruta en familia y con amigos. Este ha sido uno de los imperativos que nos hemos planteado a la hora de tomar las decisiones que hemos tomado», dijo.

Cardoner destacó que la próxima temporada y por décimo curso consecutivo, el Barsa mantendrá los precios de sus abonos y solo subirán el IPC (Índice de Precios al Consumo).

«Queremos transmitir la certeza y la seguridad que nuestros abonados no perderán su condición de abonado por una situación económica adversa, sino que tendrán el refuerzo del Club y la posibilidad de encontrar una solución en el tiempo que les sea favorable», dijo. EFE

Redacción DCA
Seguir leyendo

DEPORTES

España derrota 2-1 a Uzbekistán

Publicado

-

EFE

La selección española de fútbol logró la victoria ante Uzbekistán (1-2) en el primer partido de la fase de grupos de los Juegos Olímpicos de París disputado este miércoles en el Parque de los Príncipes.

España se adelantó en la primera parte con un gol de Marc Pubill que fue neutralizado de penalti, antes del descanso, por Eldor Shomurodov.

El 1-2, a los 62 minutos, fue obra de Sergio Gómez. 

Redacción DCA
Seguir leyendo

DEPORTES

FundéuRAE: fútbol, claves de redacción

Publicado

-

Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones sobre fútbol.

1. “Fútbol” y “futbol”, acentuaciones válidas

Las formas “futbol”, usada en México y Centroamérica, y “fútbol”, extendida en el resto de los países, son adaptaciones válidas del anglicismo “football”. El calco “balompié” se usa menos para hacer referencia al deporte, pero se encuentra en las denominaciones de algunos equipos.

2. “Córneres”, plural de “córner”

La palabra “córner” (plural “córneres”) necesita tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de “n” o “s”. Se emplean con el mismo sentido las expresiones “saque de esquina” o “tiro de esquina”.

3. “Penalti”, mejor que “penalty”

La grafía adecuada es “penalti”, mejor que la forma original inglesa “penalty”. El plural correspondiente es “penaltis”, no “penalties” ni “penaltys”. Además, se recuerda que la variante “penal” es la forma más extendida en América (en este caso el plural es “penales”).

4. Los “fuera de juego” y los “fueras de juego”, plurales válidos

Tanto “los fuera de juego” como “los fueras de juego” son plurales apropiados de la construcción “el fuera de juego”.

El sustantivo “órsay”, surgido como adaptación del anglicismo “offside”, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, “n” o “s”.

5. “Golaveraje”, alternativa a “goal average”

Tal como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, la españolización de la expresión inglesa “goal average” es “golaveraje”, aunque también es válida la construcción “diferencia” (o “promedio”) de goles”.

6. “Entrenamiento” y “entreno”

Tanto “entreno”, voz ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, como “entrenamiento” son opciones válidas. En algunos países, con el mismo significado, se emplea el término “práctica”. Además, es posible decir que “un jugador se entrena” o que “un jugador entrena”.

7. “Hat-trick” es “triplete”

El anglicismo “hat-trick”, que se refiere al hecho de que una persona marque tres goles en un mismo partido, puede sustituirse en español por “triplete” o “tripleta”.

8. “Por la banda”, preferible a “por banda”

Se aconseja mantener el artículo en la expresión “por la banda derecha/izquierda”.

9. “VAR” y “VOR”

La tecnología del “videoarbitraje” (escrito en una sola palabra y sin tilde) se empleó por primera vez en las Olimpiadas de Tokio. Es habitual el uso de la sigla en inglés “VAR” (procedente de la expresión inglesa “video assistant referee”), recogida en el diccionario académico. Las imágenes se analizan desde la “sala de videoarbitraje” (en inglés, “video operation room”, “VOR”).

10. “Presión”, mejor que “pressing”

El sustantivo “presión”, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario para dificultar sus acciones’, tal y como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, es preferible al anglicismo “pressing”.

11. “Alinea”, no “alínea”

No es apropiado escribir el verbo “alinear” con tilde en la vocal “i” de la raíz (“aline”-), por lo que lo indicado es escribir “alineas”, “alinee”, entre otras formas conjugadas, y no “alíneas” ni “alínee”.

12. “Tiempo de descuento” y “tiempo añadido”, construcciones válidas

“Tiempo de descuento” y “tiempo añadido” son expresiones igualmente válidas, puesto que los minutos que se añaden se habían descontado previamente.

13. “Espray”, con “e”, mejor que “spray”

Según indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, en español es preferible usar “espray”, con “e” inicial, al anglicismo “spray”.

14. Selecciones “sub-23”, no “sub 23”, “sub23” ni “sub’23”

La forma “sub-23”, con la que se alude a los equipos compuestos por jugadores de menos de veintitrés años, se escribe con guion intermedio. Lo mismo se aplica a otras denominaciones, como “sub-20” o “sub-21”.

15. Federación

La sigla “FIFA” corresponde a la “Fédération Internationale de Football Association” (en español “Federación Internacional de Fútbol Asociación”).

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Redacción DCA
Seguir leyendo

DEPORTES

Roatán prepara su fiesta atlética

Publicado

-

Foto: cortesía Juan Meoño

El 28 de septiembre, a las 6:00 horas, se dará el banderazo de salida para la quinta edición de la Carrera del Arrecife, en Roatán, Honduras, con distancias de 5, 10 y 21 kilómetros, con punto de partida y meta en la plata Sol y Mar, informaron ayer los organizadores en una rueda de prensa que se desarrolló en el Zoológico La Aurora.

Max S. Pérez
Seguir leyendo

Directorio

  • Dirección General: Carlos Morales Monzón
  • Coordinación General de Redacción: Miguel González Moraga
  • Coordinación de Información: Mario Antonio Ramos
  • Editores: Carlos Ajanel Soberanis, Jose Pelico, Erick Campos, Katheryn Ibarra y Max Pérez
  • Página Web: Isabel Juárez

©2024 Diario de Centro América - Todos los derechos reservados.