Inicio CRITERIOS Intérpretes: Un vínculo hacia la inclusión y la igualdad
CRITERIOS

Intérpretes: Un vínculo hacia la inclusión y la igualdad

Coyuntura y discapacidad

2.7k
Unidad de Comunicación y Relaciones Públicas CONADI, Guatemala.

Al hablar del papel de los intérpretes de lengua de señas, nos referimos a aquellos profesionales que son clave en la inclusión de las personas con discapacidad auditiva. A través de su labor, facilitan la comunicación entre las personas sordas y las personas oyentes. 

Según la normativa nacional de Guatemala , por medio del Decreto 3-2020 Ley de Lengua de Señas de Guatemala, Lensegua, en su artículo 2 se define al intérprete de lengua de señas como “el profesional reconocido y competente en el uso de la lengua de señas y lenguaje oral de un entorno, con conocimientos profundos de las características de la comunidad sorda y un nivel de práctica suficiente que garantice las habilidades propias de un intérprete, capaz de traducir los mensajes de una lengua a otra e igualar una situación de comunicación entre las personas sordas usuarias de la lengua de señas y las personas oyentes”.

El intérprete también ejerce como un mediador cultural. Es un guardián de la ética y la confidencialidad, obligado a mantener la imparcialidad y la discreción en todo momento. El rol del intérprete va más allá de traducir palabras; interpretan el significado, el tono y la intención del mensaje completo, asegurando que la comunicación sea fluida y que ambas partes puedan participar plenamente en la conversación.

Juntos ¡rompamos las barreras de la comunicación!

Con su labor, no solo se empodera al individuo sordo al garantizar su acceso a su derecho a la información y comunicación, sino que también se enriquece la sociedad al promover la diversidad lingüística de la comunidad sorda y garantizar la fidelidad del mensaje. 

La frase “Manos que hablan” es una metáfora poética que describe la lengua de señas y el papel fundamental del intérprete como medio de comunicación y pilar de la cultura de la comunidad sorda. “Analizar y transmitir el mensaje en lengua de señas y lengua oral, para favorecer una comunicación efectiva entre personas sordas y personas oyentes”.

El Conadi y las organizaciones de personas con discapacidad auditiva hacen un llamado a la institucionalidad pública y al sector privado a garantizar el derecho a la accesibilidad y la comunicación, e información que sea llevada por medio de la utilización de profesionales certificados en interpretación de lengua de señas.

Deja un comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

CATEGORÍAS

ARTES8689
CRITERIOS3238
DEPARTAMENTALES1896
DEPORTES14815
ECONÓMICAS5634
EDITORIAL792
EN EL PAÍS31920
MULTIMEDIA997
MUNDO8342
PORTADA4536

Artículos relacionados

CRITERIOS

Clima organizacional en la gestión pública

Ana Castañeda   Directora General de las Artes, Ministerio de Cultura y Deportes...

CRITERIOS

Oímos tronar y seguimos distraídos

Patricia Letona D.  [email protected]  Como dirían las abuelitas: “oímos tronar y no...

CRITERIOS

IA en la administración pública: ¿al servicio de quién?

Edna Abigail Alvarez Och  Subgerente del INAP ¿Las instituciones públicas que ya...

CRITERIOS

Algo que admirar en el ser humano

Daniel Loewe PhD en Filosofía Se puede representar el mundo en 50 años?...