Comunícate con nosotros al 1590

Revista Viernes

El libro que narra el origen de los hombres de maíz 

Publicado

-

“El Popol Vuh es un libro fascinante que nos habla sobre la cosmogonía del pueblo maya, lo que quiere decir cómo se formaron una cultura o un pueblo”, indica Lina Barrios, quien es antropóloga e investigadora, que desde 1974 se ha dedicado obtener todas las versiones posibles del libro nacional. Actualmente dirige el Instituto de Estudios Interétnicos y de los Pueblos Indígenas de la Usac.

Agrega que “explica cómo se formó la tierra, los bosques, los animales. Nos habla de la creación. Primero crearon los animales que no hablaron; después, a la humanidad de barro, que habló pero no pensó; posteriormente, la humanidad de madera, que habló y pensó, pero no agradeció, y por último la humanidad de maíz, que habló, pensó y agradeció, y directamente de esa generación que agradece viene el pueblo maya. Además, nos cuenta varias historias que los personajes representan antivalores y otros valores. Entonces hay lucha entre ambos bandos. La primera parte es filosófica, cosmogónica y refleja la cosmovisión del pueblo maya. La segunda habla sobre la historia de las migraciones únicamente del pueblo k’iche’, fundación de ciudades, adquisición de nuevos territorios, gobernantes, forma de organización social”, entre otros. 

Su amor por este documento se inició gracias a su padre, quien le regaló una edición facsimilar del autor Agustín Estrada Monroy, de 1973. “Fue la primera vez que pudimos ver nosotros los guatemaltecos cómo está el texto que se encuentra en Newberry, Chicago, Estados Unidos”; porque en cada hoja se ubica el original y su traducción en español.  

La investigadora expresa que el primer Popol Vuh fue escrito por abuelas y abuelos mayas con glifos; sin embargo, como los españoles vinieron a estas tierras y no comprendían la escritura, pensaron que se hablaba del diablo o hechicerías, por lo que repudiaron y quemaron todos los libros. 

Cronología 

El Popol Vuh fue encontrado por Fray Francisco Ximénez, él hizo una publicación en francés, entre 1701 y 1703. Hubo muchas personas extranjeras que se interesaron por el libro. De esta surge una nueva versión en 1857, publicada por el alemán Carlos Sherzer. 

Luego Charles Brasseur encontró una copia en Rabinal y la compró junto a otro libro de Ximénez; este publica una transcripción en francés en 1861. Al morir Brasseur, su colección fue adquirida por Alfonzo Pinart y posteriormente esta compilación pasó a manos de Otto Stoll.

Finalmente, este lote de libros fue adquirido por un millonario norteamericano llamado Edward Ayer y este es el que funda la biblioteca de Newberry, ya que en 1897 donó aproximadamente 50 mil piezas. Fue acá donde Adrián Recinos encontró de casualidad el manuscrito que estaba pegado atrás de un libro que se llama El tesoro de las tres lenguas, k’iche, kaqchikel y tz’utujil, ambos de Francisco Ximénez. Es a partir de este descubrimiento que la población, mestiza y ladina, del país empezó a prestar atención al libro.

Nuevas versiones

La antropóloga describe que Luis Enrique Sam Colop, sociolingüista, elaboró una en k’iche’, luego la realizó en español; además, para ambas hizo una más popular. Adrián Inés Chávez fue el primer maestro indígena graduado en el ámbito nacional y lo trabajó sin ayuda de diccionarios antiguos; sin embargo, al no encontrar la palabra Popol en el lenguaje actual dijo que “el nombre correcto era Pop Vuh, pero no contaba con todos los diccionarios que
desafortunadamente están en el extranjero, y lo hizo con su propio esfuerzo, sin apoyo de ninguna institución; contrario a Luis Enrique Sam Colop”, comenta Barrios. Luego vinieron las publicaciones de Alfredo Cupil, Víctor Montejo y “una muy buena de Pacal Rodríguez Guajan, que hizo una versión del bolsillo muy bonita en un lenguaje entendible”. 

La de Humberto Ak’abal titulada Paráfrasis del Popol Vuh es a consideración de Barrios, la mejor, ya que está realizada con un lenguaje sencillo para que los lectores lo entiendan. “Él contó en la presentación de su libro que les preguntó a los jóvenes de Momostenango si ya habían leído el libro, y cuando le respondieron que no entendían, fue su motivación para realizarlo”. 

Sin olvidar la escrita el Premio Nobel de Literatura Miguel Ángel Asturias y la de Adrián Recinos, que es la que cuenta con más número de copias impresas, ya que lo publicó con el Fondo de Cultura Económica de México. De igual forma, la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala lo ha divulgado en los 22 idiomas mayas del país. 

También para los niños 

La primera en publicar una versión infantil fue la Editorial Piedra Santa. Igualmente, hay una realizada por una mexicana. Asimismo, existen ocho fascículos de una arqueóloga francesa que se publicaron en un medio impreso nacional y se presentaron tipo códice. Y, finalmente, hay una hecha por la hermana de Sam Colop, Francisca Violeta Sam Colop, que es una versión poética con ilustraciones de Yamanik Pablo, quien es hija de Barrios. Al consultarle sobre su trabajo, expresó que su mamá le “heredó la fascinación por el libro”. Y resaltó que “este libro tiene textos jeroglíficos porque la idea es que los jóvenes y niños que lo vean tengan ese primer acercamiento a la escritura. Porque, la verdad, para la civilización maya el haber creado un sistema de escritura tan complejo es un logro”, finaliza. 

Publicaciones del Popol Vuh: 

Autor                       Año 

  • • Francisco Ximénez          1703
  • • Karl Schrzer                      1857
  • • Flavio Rodas y José Antonio Villacorta   1927
  • • Georges Raynaud                  1927
  • • José María González de Mendoza   1927
  • • Miguel Ángel Asturias        1927
  • • Leonhard Schultze Jena      1944
  • • Adrián Recinos                    1947
  • • Rafael Girard                         1948
  • • Dora Burgess y Patricio Xec 1955
  • • Antonio Villacorta              1962
  • • Munrod Edmonson           1971
  • • Albertina Saravia                1973
  • • Agustín Estrada Monroy    1973
  • • Adrián Inés Chávez             1981
  • • Dennis Tedlock                    1985
  • • René Acuña                            1998
  • • Alfredo Cupil                           1999
  • • Víctor Montejo                       1999
  • • Luis Enrique Sam Colop        1999
  • • Ruud van Akkeren                2003
  • • Allen Christenson                   2003
  • • Pakal B’alam Rodríguez Guaján 2006
  • • Enrique Sam Colop                                2011/2012
  • • Ricardo Falla                           2013
  • • Humberto Ak’abal                    2017
  • • James Mondolch                       2018
  • • Francisca Violeta Sam Colop     2023
  • • Franco Sandoval                        2024

Su celebración 

La Unesco declara el Año Internacional del Libro en 1972. Cada país decretó un libro nacional y en Guatemala se escogió el Popol Vuh. El 30 de mayo de ese año fue declarado por Acuerdo Presidencial con ese título. 

Katheryn Ibarra Fotógrafo: Norvin Mendoza
Seguir leyendo

Revista Viernes

Un dramaturgo con devoción

Publicado

-

Fotos: Hermandad de Candelaria y La Gazeta

Miguel Ángel Asturias fue un ferviente devoto a Jesús Nazareno de Candelaria, al punto de dedicarle poemas y donar una túnica para la imagen

La imagen de Jesús Nazareno de Candelaria, Cristo Rey, cuenta con una devoción arraigada en el pueblo guatemalteco, desde la época de la Colonia, en la que una cofradía tenía a su cuidado la imagen. Una de las primeras menciones data de 1628, cuando fue bendecida.


El llamado Nazareno “de los indígenas”, de tez morena y labios entreabiertos, fue el predilecto del premio Nobel de Literatura Miguel Ángel Asturias, quien vivió cerca de la parroquia de Nuestra Señora de Candelaria, templo donde se resguarda la escultura desde su traslado a la Nueva Guatemala de la Asunción.


En la página web de la hermandad de Candelaria se dedica un artículo a esta faceta del escritor donde se lee: “El aspecto religioso de Asturias es poco estudiado por sus biógrafos, y realmente es un campo fértil, dado a que este ilustre guatemalteco fue un hombre de fe católico, que vivió y creció a la sombra de la fe de sus ancestros y de especial manera, un devoto de la escultura de Jesús Nazareno de Candelaria, que es sin lugar a dudas, un icono de la Pasión de Cristo en Guatemala y un referente de la nacionalidad de este bello país”. Cabe destacar que sale en procesión cada Jueves Santo, y es un cortejo referente en la Semana Santa.


Se agrega que en la familia Asturias no fue el único con devoción a este nazareno, ya que el hermano de literato, Marco Antonio Asturias, fue presidente de la entonces Asociación (ahora hermandad), de la década de 1950 hasta 1974.


Hay dos acciones específicas del Premio Nobel que han quedado para la posteridad: la primera es que en el poemario Sien de Alondra, publicado en 1949, se ubica un texto dedicado a la imagen que se titula: A Jesús Nazareno de Candelaria: “Y la raíz en lucha de sus manos, retuerce como garfios sus diez pálidos dedos asidos al madero, que ahora es salvavidas”, se lee en el cierre del poema.


La segunda es una túnica que mandó elaborar a Madrid, España, y que fue donada al Cristo en 1969, la que se usó el Jueves Santo de ese año.


Hay unas cartas que el también periodista intercambió con su hermano. En la primera, fechada París, 31 de enero de 1969, le solicita a su hermano el nombre del párroco de Candelaria, ya que en febrero enviaría el ropaje y que debía haber un responsable para recogerlo en aduana.


Y en la segunda, del 8 de abril del mismo año, expuso: “Ya me imagino cuán divino se vería el señor en Jueves Santo”, y anexa: “Seguimos descontando las horas, los tiempos de la salida de la procesión, paso por la plaza central y la entrada. Y nos decíamos allí irá Marquitos, que no cabe en la túnica. De mi parte ya estoy tranquilo, pues la verdad que se la había ofrecido a Jesús, cuando lo del premio, y faltaba cumplirle. Afortunadamente el señor Cristóbal, de Madrid, resultó haciendo un trabajo magnífico, y cumplido en todo”, ya que Asturias había prometido a Cristo Rey regalarle una túnica al ganar el Nobel. Ese ropaje aún se conserva en el armario que resguarda la hermandad y se utiliza para ocasiones especiales y exhibiciones.


“Comprender la fe católica de Miguel Ángel Asturias requiere contar con las claves necesarias para penetrar mejor en el contexto de su personalidad. La fe del más guatemalteco de los escritores está presente en sus obras. Pero no es un autor extraviado en el fanatismo ni en la alienación”, se lee en un artículo de La Gazeta, escrito por Marco Vinicio Mejía, que es de lo poco que se ubica acerca de esta faceta del recordado
novelista.

Katheryn Ibarra
Seguir leyendo

Revista Viernes

Las crónicas que reflejanla aristocracia mexicana

Publicado

-

Una escritora que, a través de su pluma, invita a conocer las intimidades de un sector élite de la sociedad

La escritora mexicana Guadalupe Loaeza visitó recientemente Guatemala para promocionar su nuevo libro La amante del río Nilo, una novela basada en hechos reales de una pareja acaudalada de sociedad de México de la década de 1950.


La literata ha sido premiada con la Orden de la Legión de Honor en grado de Caballero, otorgada por el Gobierno francés y la medalla Rosario Castellanos, en reconocimiento a su labor literaria, dada por el Congreso del Estado de Chiapas. Además, ha escrito más de una treintena de obras, algunas de las cuales han sido adaptadas para la pantalla grande.


En la siguiente plática con Revista Viernes, comenta no solo acerca de su reciente producción, sino un poco de su vida como escritora y lo que opina de Guatemala.


¿Qué la inspiró para iniciarse en el mundo de la escritura?


De adolescente, mis padres me enviaron a estudiar a Canadá; luego me fui a París y escribía muchas cartas. Tenía una amiga, Lola, que me dice ‘pide mi papá que me escribas más seguido porque leemos tus cartas los domingos’. Yo pensé, qué indiscreta, pero luego le relataba qué era lo que hacía yo en París, me esmeraba más, compré libros de sinónimos, un diccionario y le hacía unas crónicas para que las leyeran en familia y eso me halaga. Pero eso fue lo que me ejercitó mucho, me soltó la mano y luego estuve en el taller de Elena Poniatowska, casi dos años, tuve maestros espléndidos, Edmundo Valadés y Vicente Quirarte, entre otros. Eso de alguna manera me hizo ver con más claridad mi vocación. 


Usted se inicia en el periodismo antes que en la literatura… 


Yo empecé en el mundo periodístico en un diario que se llama Unomásuno. Era un diario de oposición que surge casi al mismo tiempo que El País, de España. Allí empecé con mis crónicas para hablar de la burguesía mexicana, tan crítica e ignorante de su país al mismo tiempo. 
Las crónicas me divertían mucho, pero me costaron muchas amistades, ya no me invitaban a sus eventos porque reflejaba a todas estas ‘niñas bien’, que así se titula mi primer libro, aunque en el fondo les daba cierta vanidad aparecer retratadas en mis crónicas. 


¿Qué diferencias encontró en ambos mundos? 


Un desafío enorme porque nada que ver una de la otra, dos cuartillas y media que escribes dos veces a la semana con la literatura. Yo me acuerdo que las primeras propuestas escribía poco y decía: ‘ya acabé’, porque así eran mis crónicas. 


Con más de 35 títulos en su haber, ¿qué la inspira? 


Me inspiro en lo que conozco. Hay que escribir de lo que uno conoce y yo conozco las crónicas enfocadas en este pequeño sector de la sociedad mexicana, muy racista, clasista, que vive en una burbuja, en su confort. Han cambiado estas ‘niñas bien’; este fue el primer libro que se vendió muchísimo y se hizo una película dirigida por Alejandra Márquez, que tuvo mucho éxito en los festivales de cine.
Siempre soy como la cronista de la ‘gente bien’, aunque me choca ese término. También he escrito las biografías de Agustín Lara, la de Amado Nervo, he escrito otros géneros, entrevistas y cuentos. De estos se hicieron otras dos películas: Miroslava y Patty Chula. Mis hermanas mayores me enriquecieron muchísimo, sobre todo la segunda, que era muy literaria y era una lectora voraz que me platicaba los libros que ella leía. 


Para realizar las películas, ¿la contactan para adaptar su libro al guion?


Me buscan por el libro, pero el guion lo hace un experto. Para la película Las niñas bien, con Alejandra Márquez tuve mucho que ver, les facilité ropa y en fin, ella leyó mucho de la obra para sacar fragmentos. Pero en lo que se refiere a Miroslava, nunca me invitaron a participar. Es que no les gusta mucho que la autora tenga algo que ver. 


Háblenos de su nueva obra: La amante del Río Nilo.


En este caso en particular, yo contaba con toda la biografía del caso del que hablo, que es el adulterio más famoso de México, de los años 50. Yo tenía a dos personajes que habían sido reflejados en la prensa: Suzy (la protagonista) la meten a la cárcel por un adulterio que monta su marido (Paul Jacques Antebi) para no compartir su patrimonio, ya que están casados por bienes mancomunados, porque estamos hablando de una fortuna ya consolidada. El dueño de un laboratorio francés llamado Carnot, que tuvo mucho éxito y todavía existe.


Suzy nace en Bulgaria y su madre hace un acuerdo con Paul Antebi para casarse. El caso es que, lo que nunca se imaginó el marido, es que ella se iba a enamorar del amigo con el que se puso de acuerdo su esposa para armar el escándalo. El amante francés Robert. 


Luego descubrí que Antebi venía mucho a Guatemala, yo pensaba que era porque tenía una sucursal, pero no, resulta que tenía un amor y el adúltero era él. Su amor era Blanca Gilda Passarelli Ramazzini. Tengo entendido que la familia Passarelli son dueños de una cadena que se llama DeMuseo. 
Es muy llamativo todo y cuando la novela estaba publicada me buscó uno de los nietos. Y tendría que escribir otra novela sobre la relación de Paul con la señora guatemalteca (Passarelli) y también la historia de amor de los hijos (Suzy y Robert). 


¿Qué opina de la ciudad de Guatemala?


La ciudad de Guatemala me ha sorprendido, el paseo de la Reforma es mucho más bonito que el nuestro, porque ustedes tienen un camellón precioso lleno de árboles y muy limpio. Yo veo una ciudad con grandes edificios, muy señorial, la gente muy amable, muy cortés y cálida. 

Katheryn Ibarra, Cecilia Vicente Fotógrafo: Danilo Ramírez
Seguir leyendo

Revista Viernes

Guardián de lostejidos artesanales

Publicado

-

El Museo Ixchel del Traje Indígena narra la historia ancestral entre la artesanía y la cultura

Un recorrido por la creatividad, color y tradición de los textiles se respira en el Museo Ixchel del Traje Indígena. Por todo el recinto se observan vestimentas de uso cotidiano o ceremonial.


Violeta Gutiérrez, directora técnica y curadora, explicó durante un recorrido su experiencia de los años que ha laborado en la institución. “Mi memoria nunca me alcanzaría para recordar todo, pero siempre hay detalles específicos que señalo; por ejemplo, este tocado es símbolo de belleza y jerarquía”, explicó. Asimismo, expuso en cada sala su contenido, los materiales que se usaron para la confección de las prendas como los tintes naturales, seda, lana y cómo el instrumento predilecto de la época prehispánica era el telar de cintura que se conserva aún, a pesar de la influencia de las máquinas industriales o
computarizadas.


Gutiérrez mostró la evolución de la vestimenta maya en las comunidades de los departamentos. En las vitrinas se observan algunas que en cada década van cambiando en textura, tonos y figuras. Otro de los detalles interesantes que mencionó es que los lienzos tienen olor a humo y es porque por lo regular las mujeres tejen en la cocina.


Historia desde 1973


En la década de los años setenta se fundó el museo que colecciona, conserva, documenta, rescata, exhibe y educa sobre el patrimonio textil indígena guatemalteco. Desde 1993 se construyó un edificio que está en el campus de la Universidad Francisco Marroquín, diseñado por los arquitectos guatemaltecos Víctor Cohen, Augusto de León, Peter Giesemann, Adolfo Lau y Guillermo Pemueller. En el friso se aprecia el rupan, un diseño tejido en los huipiles de San Juan Comalapa, Chimaltenango.


Guarda una colección de textiles de los siglos XIX, XX y XXI, cerámicas, joyas y libros.


Son 8 mil originales de 147 municipios, 34 aldeas y 181 comunidades. El equipo también documenta, estudia, cuida y conserva las piezas que incluyen muestras ejemplares de las comunidades indígenas con vestiduras ceremoniales para hombres y mujeres.


Parte significativa de la recopilación se debe a donaciones recibidas durante más de 40 años. Aumenta anualmente para reflejar la constante evolución y cambio de los diseños y textiles. “Esto es para enfrentar las necesidades de quienes los utilizan y su creciente demanda mundial”, cita la información de la pinacoteca.


Hay variedad de prendas de uso cotidiano y ceremonial: huipiles o blusas, sobrehuipiles, cortes o faldas; su’t o paños destinados a diferentes propósitos, perrajes o rebozos, cintas y tocoyales para la cabeza, velos, pañuelos, ponchos, ponchitos, rodilleras, jergas, sacos, cotones, capixayes, sobrepantalones, pantalones, camisas, fajas, servilletas, manteles, pañitos ceremoniales, entre otros.
De igual forma se aprecian accesorios, sombreros, listones, collares, chachales, aretes, anillos, morrales de algodón, lana y henequén, sandalias y más.


Son de interés las usadas para adornar a las esculturas de los santos, como las bandas, otras parecidas a mangas sin puños para tapar los brazos, de manera que al ponerlas junto al manto de la imagen pareciera que esta portara una camisa; así como los huipiles que se usaban para vestir las efigies de las vírgenes.


Colección
Olga de Geng


La colección completa de huipiles en miniatura consta de 112 réplicas de ejemplares de uso diario y ceremonial. Proceden de 82 municipios del Altiplano, cuyos usuarios pertenecen a 13 grupos lingüísticos.
La autora los bordó entre 1980 y 1985, copió exactamente los diseños, colores y formas de ropas auténticas.  


Olga Arriola de Geng investigó durante muchos años la indumentaria maya y publicó dos obras sobre el tema: Los Tejedores en Guatemala y la Influencia Española en el Traje Indígena y Técnicas de Bordados en los Trajes Indígenas de Guatemala.


Exposición permanente


Se observa la evolución de la tradición textil de Guatemala desde tiempos prehispánicos hasta el presente. Son cuatro salas donde se conocen los orígenes, variaciones y continuidades que ha experimentado a lo largo del tiempo el traje, mismo los instrumentos de tejido, los materiales y las técnicas.


Exposición temporal


Su fin es destacar dimensiones y rasgos propios de la tradición textil guatemalteca, así como difundir la colección del museo y la riqueza cultural, técnica y estética que encierra. Investigaciones realizadas con el propósito de sustentar los guiones museográficos, enriquecen la documentación y la colección textil.

Visitas guiadas

Educación Ixchel ofrece una visita guiada por las diferentes salas de exposiciones permanentes y temporales cuyo objetivo es el aprendizaje en torno a la tradición textil de esta ancestral cultura. Este incluye una guía por todas las salas de exhibición y la presentación del video Indumentaria maya de Guatemala y para los estudiantes de primera el video animado de Tradición textil de Guatemala. Al final se imparte un taller sobre diferentes técnicas textiles.
Si desea más información escriba a [email protected] o al teléfono 2331-3739.

Marisol Vásquez Fotógrafo: Cecilia Vicente
Seguir leyendo

Directorio

  • Dirección General: Carlos Morales Monzón
  • Coordinación General de Redacción: Miguel González Moraga
  • Coordinación de Información: Mario Antonio Ramos
  • Editores: Carlos Ajanel Soberanis, Jose Pelico, Erick Campos, Katheryn Ibarra y Max Pérez
  • Página Web: Magaly Alvarado

©2024 Diario de Centro América - Todos los derechos reservados.