EFE
Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones relacionadas con el boxeo.
1. “Boxeo” y “box”, opciones válidas
Para referirse a este deporte, en la mayoría de los países hispanohablantes se utiliza “boxeo”; en otros, como en Ecuador y México, es habitual “box”. Las dos opciones están recogidas en el diccionario académico y son igualmente válidas.
2. “Cuadrilátero”, mejor que “ring”
El espacio limitado por cuerdas donde tienen lugar los combates es el “cuadrilátero”, aunque también se utiliza la voz inglesa “ring”. Si se opta por esta última, lo adecuado es utilizarla en cursiva o entre comillas. El suelo del cuadrilátero se llama “lona”, que puede ser a menudo otra alternativa.
3. “Nocaut”, mejor que “knock out”
“KO” es la sigla de “knock out”, que se ha hispanizado en la forma “nocaut”, para designar el ‘golpe que deja fuera de combate’ y la ‘derrota por fuera de combate’. Ambas posibilidades son válidas, es decir, puede emplearse la sigla “KO” (en redonda) o la forma “knock out”, en cursiva o entrecomillada, pero se prefiere la forma hispanizada “nocaut” (plural “nocauts”), que, a su vez, ha dado lugar a la formación del verbo “noquear”. No son apropiadas las grafías con tilde “nocáut” y “nocáuts”. También sería admisible la lexicalización de la sigla (“kao” o “cao”), aunque su uso todavía no está generalizado.
4. “Match” y “round”, anglicismos innecesarios
“Combate” o “pelea” son formas españolas preferibles al anglicismo “match”. Cada una de las partes o tiempos en que se divide se denomina en inglés “round”, término que conviene sustituir en español por “asalto”, como señala el “Diccionario panhispánico de dudas”.
5. “Pegada” o “puñetazo”, preferible a “punch”
“Punch” es un anglicismo innecesario empleado en la jerga del boxeo. En español, en su lugar, puede decirse “pegada” o “puñetazo”. Si se opta por el término inglés, lo indicado es escribirlo entre comillas o en cursiva.
6. Nombres de golpes
Algunos de los golpes básicos de este deporte tienen nombres en inglés cuyo uso se ha asentado entre los aficionados y especialistas de habla hispana, como “jab” (pronunciado /yáb/), “swing” (/suín/) y “uppercut” (/ápercat/), que conviene escribir en cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.
7. “Wélter”, adaptación de “welter”
Una de las categorías del boxeo profesional y aficionado es “wélter”, forma ya hispanizada que se escribe en redonda, con tilde y en minúscula. También se escriben con tilde “superwélter” y “semiwélter” (esta última también llamada “wélter ligero”).
8. “Punching bag” y “punching ball”, alternativas
“Punching bag” y “punching ball” también se consideran extranjerismos innecesarios, sustituibles en español por “saco” o “costal de entrenamiento” o “saco” o “costal de arena”, por un lado, y “balón” o “pelota de entrenamiento” o, en algunos países, “pera de entrenamiento” o “pera loca”, por otro.
9. “Primera fila”, traducción de “ringside”
El anglicismo “ringside” puede traducirse, según los casos, por “primera fila” o “primeras filas”, pues alude a los asientos más próximos al cuadrilátero.
10. “¡Sepárense!”, mejor que “break”
El término inglés “break” se emplea en boxeo para dar la orden de separación entre los boxeadores. En su lugar, puede emplearse “¡sepárense!”
11. “Agarrón”, mejor que “clinch”
La forma “agarrón”, entre otras posibles como “forcejeo” o “trabazón”, es una alternativa válida al anglicismo “clinch”, que se usa cuando los púgiles se agarran entre ellos para dificultar el intercambio de golpes.
12. “Esparrin”, adaptación de “sparring”
La adaptación en español de la voz inglesa “sparring”, que alude a la ‘persona con la que se entrena un boxeador para preparar un combate’, es “esparrin”.
13. Federación
La “International Boxing Association” (cuya sigla es “IBA”) es el organismo que regula este deporte. En español es “Asociación Internacional de Boxeo”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.