sábado , 23 noviembre 2024
Inicio Humberto Ak’abal, directo y sin adornos

Humberto Ak’abal, directo y sin adornos

Esta publicación de Sophos Editorial revela vida y convicciones del poeta.

La poesía de Humberto Ak’abal refleja su capacidad para percibir la ternura y ponerse en los zapatos de otros. Al año de su fallecimiento, Sophos Editorial publica Humberto Ak’abal. Testimonio de un indio k’iche’. Se trata de la traducción al español de una entrevista realizada al autor momosteco entre 1991 y 1992, por la socióloga francesa Catherine Vigor. En las páginas de este libro se reflejan la vida y las convicciones de un autor de voz potente. 

La motivación

Luego de la muerte de Humberto Ak’abal, la socióloga Catherine Vigor le propuso a Phillipe Hunziker, editor y gerente general de Sophos, que tradujera su texto. La esposa del poeta k’iche’ les dio su venia, y así comenzó la tarea de llevar al español una entrevista que originalmente se publicó en 1993 bajo seudónimo. En aquella época, anterior a los Acuerdos de Paz, la seguridad era todavía una preocupación real para las personas que se expresaban sobre los años de violencia, explica el traductor. 

El libro puede adquirirse en Librería Sophos, por Q125.

Original 

No menos de un año le tomó a Hunziker trasladar el sentir de Ak’abal a nuestro idioma. El reto más grande durante este proceso, dice, fue reencontrar la voz original del poeta. “Me importaba muchísimo que la traducción conservara su tono, su voz ronca, grave, directa y sin adornos”. 

Esa misma voz es la que recorre el texto capítulo a capítulo. La primera parte muestra la vida del niño y joven Humberto, la relación con su madre y la pobreza que su familia vivía. En la segunda se hace énfasis en el vínculo del poeta con su abuelo y los ancianos de Momostenango, lo
que refleja la tradición maya y la espiritualidad del pueblo k’iche’. 

Voz potente 

Tanto en el título como en las páginas interiores, Ak’abal da pinceladas de su postura al llamarse a sí mismo “indio”. De acuerdo con Hunziker, más allá de la connotación negativa y la carga de discriminación y exclusión que el término tiene, el poeta quería “apropiarse de un nombre que lo representaba inequívocamente, y así arrebatárselo a quien lo utilizaba
de forma malintencionada”.

Hunziker afirma que Ak’abal tenía la convicción de que sería él quien, con derecho, “le daría a esa palabra el significado que finalmente merecía tener, y que está muy lejos de ser el que tiene cuando lo escuchamos en la calle”.  

Esa potencia característica de Ak’abal resuena también en la tercera parte, que pone sobre la mesa la violencia a la que fueron sometidos los pueblos originarios. El poeta hace balance de la situación del indígena en Guatemala y le suma sus convicciones éticas, políticas y espirituales a pesar de que en aquel entonces, era apenas un “autor en ciernes”, concluye Hunziker. 

Artículos relacionados

EN EL PAÍS

Rescatan a menores en Quiché

Una denuncia ciudadana permitió que dos menores de edad fueran rescatadas por...

MUNDO

Zelenski cree que hay fuertes posibilidades de un fin de la guerra en 2025

El presidente de Ucrania, Volodímir Zelenski, cree que hay fuertes posibilidades de...

MUNDO

Intensifican la batalla contra las cárceles para migrantes que Trump planea ampliar

 Ana Milena Varón Grupos civiles se preparan para intensificar la batalla contra...

MUNDO

Las caravanas migrantes se multiplican en la frontera sur de México

Juan Manuel Blanco Las caravanas de migrantes se multiplican en la frontera...