sábado , 23 noviembre 2024
Inicio EN EL PAÍS Muere Haím Guri, poeta israelí
EN EL PAÍS

Muere Haím Guri, poeta israelí

Haím Guri, poeta, novelista, periodista y cineasta israelí, que relató algunos de los momentos más tumultuosos de la historia del país, falleció hoy a la edad de 94 años.

Considerado popularmente como el poeta nacional israelí, Guri escribió a lo largo de su vida varios libros de poesía que abarcan los primeros conflictos militares que dieron lugar a la creación del Estado de Israel, un proceso histórico en que él mismo participó como soldado durante su juventud.

El presidente israelí, Reuvlén Rivlin, mostró su pesar por el fallecimiento, dio sus las condolencias a su familia, y señaló que fue “el poeta de la independencia, el poeta de la amistad, un guerrero y un intelectual”, “un hombre que se convirtió en un símbolo”.

Guri, una figura prominente entre la generación fundadora de Israel, destacó también como periodista y documentalista, escribió para diferentes periódicos israelíes y ganó reconocimiento por la cobertura informativa que hizo del proceso judicial en Jerusalén contra el nazi Adolf Eichmann en 1961.

Nacido en Tel Aviv el 9 de octubre de 1923, se unió en 1941 al grupo paramilitar Palmaj, las fuerzas de elite clandestinas judías que lucharon contra el Mandato Británico de Palestina antes de la creación del Estado de Israel.

En 1948, durante la primera guerra árabe-israelí, combatió como comandante adjunto de la Brigada del Néguev de la propia Palmaj, A día de hoy, después de tantos años de trayectoria, Guri es un referente del verso hebreo de su época.

Su primer libro de poesía, Flores de fuego, relata sus experiencias personales durante la guerra y da voz “a la dualidad de dolor y orgullo que sintieron muchos de los primeros soldados de Israel”, destaca el digital Times of Israel, que dedicó su portada al fallecimiento.

El poeta, que en 1988 ganó el Premio Israel, un prestigioso galardón de literatura, nunca dejó de escribir y sus poemas fueron traducidos a 25 lenguas.

Entre otros idiomas, su libro Flores de fuego fue traducido al castellano en 1990 por la Universidad de Granada.

“Creó una nueva lengua en su poesía, por eso fue tan difícil traducirle al inglés”, destaca su hija en una entrevista radiofónica difundida hoy por la organización The Israel Project.

*EFE

Artículos relacionados

EN EL PAÍS

Habitantes de El Progreso accederán a jornada de emisión de pasaportes

Los pobladores de El Progreso y comunidades cercanas serán beneficiados con una...

EN EL PAÍS

Rescatan a menores en Quiché

Una denuncia ciudadana permitió que dos menores de edad fueran rescatadas por...

EN EL PAÍS

Guatemala y El Salvador conmemoran 177 años de relaciones diplomáticas

La República de Guatemala y la República de El Salvador conmemoraron hoy,...

EN EL PAÍS

Aeródromo de Quetzaltenango adquiere generador eléctrico para iluminar la pista

Ante la creciente demanda de la actividad aeroportuaria en Quetzaltenango, la cual...